بهترین سایت ترجمه
انجام سفارشات ترجمه با قیمت مناسب

ثبت سفارش ترجمه

بهترین سایت ترجمه

اگر به دنبال یک موسسه معتبر جهت ارائه خدمات ترجمه هستید، به شما خواهیم گفت چطور می توانید بهترین شرکت را انتخاب کنید.

با ارائه نکات در این مقاله شما به راحتی می توانید بهترین سایت ترجمه را برای انجام پروژه های خود انتخاب کنید.

 

اول بررسی کنید و ببینید چه خدماتی نیاز دارید

در این صورت می توانید به درستی بررسی کنید و ببینید موسسه ای که مد نظر شماست خدمات ترجمه متن تخصصی خود را در این زمینه به چه صورت ارائه می دهد.

 

اگر می خواهید سفارشات ترجمه خود را با قیمت مناسب و در عین حال با حفظ کیفیت ترجمه انجام دهید، سعی کنید از پشتیبانی سایت در مورد ارائه خدمات و گارانتی های ترجمه آنها بیشتر سوال کنید. به جای پرداخت هزینه های هنگفت جهت ترجمه متون و مقالات سعی کنید این موسسات را پیدا کنید.

 

انتخاب موسساتی که در عین حال خدمات تایپ هم ارائه می دهند در آینده می تواند پروژه های دیگر شما را هم به راحتی پیش ببرند. پروژه هایی مثل تبدیل مقالات از پی دی اف به ورد. تایپ و ترجمه در فرمت های پاورپوینت و غیره.

 

 

بررسی اجمالی

حالا در موتورهای جستجو می گردید و می بینید که وب سایت های ترجمه زیادی به شما معرفی می شود. در نگاه اول به نظر می رسد همه آنها خدمات مورد نیاز شما را برآورده می کنند، اما نمی دانید کدام یک بهترین سایت ترجمه است.

اول از همه سایت هایی که در کنار آنها علامت Ad وجود دارد، سایت هایی که هستند که به واسطه تبلیغ در گوگل ادوردز به صفحه اول آمدند و در مقایسه با سایت هایی که بدون این تبلیغات به صفحه اول آمدند، شایستگی کافی را ندارند. برای به صفحه اول آمدن از راه گوگل ادوردز هزینه های هنگفتی نیز باید پرداخت شود. به نظر شما این هزینه ها از کجا تامین می شوند؟!

خب حالا با علم به این قضیه بررسی بهتری انجام دهید و یکی یکی با چند مورد تماس بگیرید و ببینید کدام یک در پاسخگویی به شما مسئولیت پذیر هستند و هرچه سریعتر به شما پاسخ می دهند. این تماس را  از طریق چت باکس ها و تلگرام و ... هم می توانید انجام دهید.

چند نکته کوچک و ساده دیگر را هم درباره هر یک از سایت های ترجمه در نظر بگیرید.

 

وب سایت

وب سایت ها معمولا برای اطلاع رسانی از خدمات ترجمه و نحوه ارائه خدمات ترجمه طراحی می شوند. بنابراین اگر یک بررسی اجمالی روی محتوای وب سایت ها داشته باشید می توانید اطلاعات زیادی از خدمات ترجمه، قوانین ترجمه، ضمانت های ترجمه و قیمت های ترجمه به دست آورید.

 

ظاهر وب سایت

همیشه ظاهر بسیار فریبنده نشانه ارائه کیفیت بهتر نیست. چون طراحی یک وبسایت ربطی به ماهیت ترجمه ندارد. سایتی که در آن بتوانید اطلاع خوبی از خدمات ترجمه ارائه شده را به طور منظم به دست آورید و فضا برای شما گیج کننده و کسل کننده نباشد می تواند بهترین سایت ترجمه برای دریافت خدمات ترجمه باشد. برای داشتن یک وب سایت حرفه ای با ظاهر و ماژول های خیلی شیک باید میلیون ها تومان هزینه کرد. به نظر شما این مبلغ از کجا تامین می شود؟!!

 

کیفیت محتوا

محتوای وب سایت ترجمه یکی از مهم ترین مواردی است که شما می توانید بررسی و مقایسه کنید.

 

به جای توجه به ظواهر فریبنده، ارزش محتوا، جمله نویسی ها، اشتباهات گرامری و املایی و به کار گیری علائم نگارشی را در نظر بگیرید و ببینید آیا موسسه ای که قرار است خدمات مشابه در این زمینه را به شما ارائه دهد، خود را ملزم به رعایت این موارد در وب سایت خود می کند یا خیر؟

 

اگر یک وبسایت ترجمه، توجهی به ایرادات نگارشی محتوای وب سایت خود نداشته باشد، چطور می تواند ترجمه تخصصی و با کیفیت به مشتری خود ارائه دهد؟

 

مزایای رقابتی

وب سایت ها را از لحاظ مزیت های رقابتی آنها مقایسه کنید.

 

برخی وب سایت ها آفرهایی نظیر یک صفحه ترجمه فقط 3200 تومان یا ترجمه فوری بدون افزایش هزینه اعلام می کنند. آنها اینگونه می خواهند مشتری را به سمت خود جذب کنند.

اما این پیشنهادات چقدر قابل اعتماد هستند؟!

 

حتما در نظر داشته باشید قیمت و کیفیت ترجمه همیشه بر عکس یکدیگر عمل می کنند. هیچ گاه نمی شود که یک ترجمه فوری را با همان کیفیت و قیمت ترجمه عادی انجام داد. مگر گاها به واسطه تخفیفات فصلی بتوان از آفرهای ترجمه فوری و ارزان استفاده کرد اما در حالت عادی آیا این آفرها قابل اعتماد هستند؟!

 

دامنه وب سایت و آدرس ایمیل

به آدرس دامنه وب سایت و ایمیل وب سایت توجه کنید. دامنه های .ir، .com، .net و مشابه آن وب سایت های معتبرتری از دامنه های وبلاگی هستند. ایمیل وب سایت های معتبر معمولا به نام وب سایت آنهاست. برای مثال، ایمیل وب سایت گروه مترجمین برنا info@bornatranslate.ir می باشد.

 

بنابراین، اگر وب سایتی فقط جی میل یا یاهو میل به شما ارائه می دهد نمی تواند بهترین سایت ترجمه باشد.

 

مورد دیگر بررسی نماد اعتماد الکترونیکی یا همان ای نماد در آن وب سایت ترجمه است. حتما روی آن کلیک کنید و مطمئن شوید که فقط عکس نبوده و لینک دار باشد و اطلاعات صاحب سایت را به همراه آدرس محل کار به شما ارائه دهد.

 

اعتبار شرکت

فهمیدن این مورد کمی سخت است.

 

اما روش هایی که از طریق آن بتوان اعتبار سنجی کرد این است که ببینید این وب سایت چند سال است که در این زمینه فعالیت می کند آیا از زمان تاکنون تغییری داشته یا خیر. می توانید نظرسنجی هایی که از کاربران انجام شده را بررسی کنید و ببینید چند درصد در مقایسه با بقیه از خدمات ترجمه آن وب سایت ترجمه متن تخصصی رضایت کامل داشتند.

 

می توانید آن ها را در شبکه های اجتماعی مثل آپارات، یوتیوب، لینکدین و ... رصد کنید.

 

مقالات و اخبار

اخبار و مقالات منتشر شده در وب سایت را بررسی کنید و ببینید آیا بروز هستند یا خیر. برخی وب سایت ها از بلاگ برای انتشار برخی اخبار خود استفاده می کند که بیشتر جنبه تقویتی برای سئوی وب سایت خودشان را دارد اما از آن به عنوان یک مزیت رقابتی برای مشتری ها استفاده می کنند. تمرکزتان را بیشتر روی محتوای سایت بگذارید و وارد مسائل حاشیه ای نشوید.

 

اگر وارد یک وب سایت ترجمه شدید و دیدید همه چیز بسیار خوش رنگ و لعاب است اما محتوای مفید به شما ارائه نمی دهد و بیشتر جنبه تبلیغاتی دارد بدین معنی است که آن وب سایت از تجربه حرفه ای کافی برخوردار نبوده و سعی دارد با هزینه های هنگفت یک شبه ره صد ساله را بگذراند.

 

نحوه پاسخگویی و پشتیبانی وب سایت

وقتی یک وب سایت ترجمه نظر شما رو جلب کرد ببینید از چه روش هایی می توان با آنها ارتباط برقرار کرد. ببینید برای راحتی مشتریان خود، از چه روش های ارتباطی متنوعی استفاده می کنند؟ آیا برای ایجاد ارتباط به راحتی شما هم اندیشیده اند؟ اکنون از بین روش های ارائه شده هر کدام که راحت ترید را انتخاب کنید نه روشی که فکر می کنید ممکن است زودتر به شما پاسخ بدهند. در این حالت زمان پاسخگویی را در نظر بگیرید و ببینید که در قبال مشتریان خود احساس مسئولیت دارند؟

 

هرچه سریعتر پاسخ بگیرید مطمئنا خدمات بهتری هم نصیب شما می شود چون همان اندازه در کیفیت سفارشات و زمان تحویل هم مسئول خواهند بود. از همه اینها گذشته این وقت و عمر شماست که کمتر هدر می رود.

 

 

سوالاتی که باید از بهترین سایت ترجمه بپرسید

اکنون که یک وب سایت ترجمه نظر شما را جلب کرد سعی کنید از پشتیبانی سوالاتی در مورد خدمات ترجمه بپرسید.

 

از لحن و نحوه پاسخگویی و زمانی که برای شما صرف می کنن تا توضیحات کاملی به شما ارائه دهند می توان فهمید که آنها آمادگی هر گونه خدماتی را دارند و می توان به آنها اعتماد کرد.

 

چه کسی متن شما را ترجمه می کند؟

از هر وب سایتی بپرسید معمولا با پاسخ هایی نظیر ما با بهترین مترجمین همکاری می کنیم، مترجمین ما مجرب و دارای مدارک عالی دانشگاهی هستند و غیره مواجه می شوید.

 

برای اینکار می توانید به طور غیرمستقیم از نحوه استخدام مترجم در آن وب سایت مطلع شوید. در قسمت قوانین و مقررات ببینید چه کسانی واجد شرایط مترجمی در آن وب سایت هستند. ببینید چند سال سابقه کار یا چه مدارک دانشگاهی برای همکاری با آنها نیاز است.

 

این موارد نشان می دهد که یک وب سایت چقدر روی همکاران خود تمرکز و وسواس دارد.

 

وگرنه از هر وب سایتی بپرسید سعی می کنند روش های گوناگونی برای جلب نظر مشتری ارائه دهد که مشخص نیست آیا خود از آن استفاده می کند یا خیر.

 

 

برای مطالعه بیشتر:  اخبار - بهترین سایت ترجمه و تایپ - گروه مترجمین برنا

آیا ترجمه یا ویرایش توسط مترجم متخصص صورت می گیرد؟

بهتر است ترجمه متون توسط فردی که مسلط به همان رشته است انجام گیرد.

 

حتی اگر مترجم بسیار حرفه ای باشد باز هم فردی که درآن رشته تحصیل کرده بهتر می تواند از پس آن متن بربیاید.

 

مثلا ترجمه متن تخصصی یا ترجمه مقاله تخصصی در زمینه عمران توسط یک مترجم که در رشته عمران تحصیل کرده باشد بهتر از آب در می آید.

 

در این موارد ممکن است ضریب متن تخصصی به هزینه ترجمه شما اضافه شود.

 

بنابراین، وب سایت های ترجمه معمولا پلن های کیفی برای ارائه خدمات ترجمه ارائه می دهند تا شما بتوانید با توجه به بودجه خود پروژه هایتان را پیش ببرید.

 

 

چطور کیفیت سفارش ترجمه را ضمانت می کنید؟

ضمانت هایی که آن وب سایت ترجمه برای انجام سفارشات ترجمه ارائه می دهد اهمیت دارد. بپرسید اگر سفارش شما مشکلی داشت مورد بازبینی قرار می گیرد یا خیر؟ ببینید آیا برای بازبینی سفارشات شرایط خاصی دارند یا در هر شرایطی از شما حمایت می کنند.

 

جویا شوید و ببینید آن وب سایت ترجمه تا چه زمان همراه شما هستند؟ آیا تا زمانی که شما رضایت کافی از ترجمه متن خود به دست آوردید با شما همراه خواهند بود یا خیر؟

 

ببینید در پیش فاکتور های صادر شده به این ضمانت ها اشاره می کنند. رعایت موارد اولیه در پیش فاکتور تاکید می شود یا خیر؟

 

اگر یک وب سایت ترجمه به همین موارد ابتدایی توجه نداشته باشد نمی توان از یک سایت ترجمه تخصصی انتظار یک ترجمه تخصصی با کیفیت داشت.

 

 چه ابزار حرفه ای در انجام سفارشات ترجمه استفاده می کنید؟

این سوال به نظر ساده می رسد اما با پاسخ آن می توانید دریابید که آن وب سایت تا چه حد با فناوری های روز ترجمه تخصصی متون آشنا بوده و خود را بروز رسانی می کند.

 

معمولا بهترین سایت ترجمه سعی می کنند از فناوری های مختلف برای افزایش کیفیت کار ترجمه و جلوگیری از ترجمه های ماشینی استفاده کنند.

 

 

امروزه فناوری های مختلفی برای ویراستاری، اصلاح نشانه گذاری، تصحیح اعداد و تاریخ استفاده می شود که بر کیفیت و سرعت ترجمه متن تخصصی تاثیر مثبتی داشته و مستلزم آشنایی با علوم کامپیوتر و کار با نرم افزارهاست. استفاده از این نرم افزار به معنی گستردگی دانش و اطلاعات عمومی و حرفه ای مترجمین و توانایی هایی بیشتر آنهاست.

 

برای مطالعه بیشتر: اخبار - ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد - گروه مترجمین برنا

 

اگر یک وب سایت ترجمه کلا کتمان کند که از هیچ ابزار و تکنولوژی در ترجمه استفاده نمی کند به این معنی است که از دانش های بروز ترجمه عقب بوده و از ابزارهای پیشرفته که در طی سال های اخیر جهت بهبود کیفیت ترجمه ارائه شده است ناآگاه است.

از جمله تکنولوژی های روز ترجمه که می توان به آنها اشاره کرد Trados studio، Wordfast، MemSource، MemoQ،  SmartCat و برنامه های مشابه آنها می باشد. با اشاره به این تکنولوژی ها میتوانید سطح حرفه ای بودن آن وب سایت ترجمه را محک بزنید.

 

 

اگر مشتری از سفارش راضی نباشد چه می کنید؟

اگر جایی به شما بگویند خیالتان راحت ما هیچ وقت مشتری ناراضی نداشتیم یک بلوف تبلیغاتی است حتی وب سایت ها معتبر بین المللی هم ممکن است با مشتری ناراضی روبرو بشوند اما چیزی که مهم است هنر راضی کردن مشتری ناراضی است!

 

هرچه یک گروه ترجمه راهکارهای بهتری برای جلب رضایت مشتری خود داشته باشد نشان از مشتری مداری آن گروه دارد. مثلا توضیحات کامل ارائه دهد هر زمان سوالی داشتید سریع و کامل پاسخ بدهند. اگر اشکالی در کار شما بود دلسوزانه همراه شما باشند و به شما اطمینان خاطر بدهند.

 

معمولا وب سایت ها در مواجه با اعتراض یک مشتری در مورد ترجمه، ابتدا متن ترجمه را کامل بررسی می کنند و اگر کیفیت آن با استانداردهایی مورد توافق مطابقت نداشت، متن مورد اصلاح و بازبینی قرار می گیرد. اگر مشتری همچنان ناراضی باشد روش های دیگر از جمله ویرایش مجدد یا در صورت لزوم پرداخت بخشی از مبلغ سفارش بابت خسارت عودت داده می شود.

 

اگر از این مراتب مطلع باشید، بعد از تحویل گرفتن سفارشات خود بهتر می دانید که اقداماتی می توانید انجام دهید.

 

 برای مطالعه بیشتر: اخبار - ضروریات یک مترجم متن انگلیسی به فارسی - گروه مترجمین برنا

درخواست نمونه ترجمه

در مرحله بعدی می توانید از وب سایت مورد نظر بخواهید تا بخشی از متن شما را برای نمونه ترجمه کنند تا بتوانید کیفیت ترجمه را بررسی کنید. اگر ترجمه متن تخصصی مورد قبول بود بعد پیش فاکتور خود را پرداخت نموده و سفارش خود را قطعی کنید.

 

این کار یکی از بهترین گزینه ها برای اعتبارسنجی بهترین سایت ترجمه است.

 

ثبت سفارش ترجمه و پیگیری سفارش ترجمه

سرانجام، شما یک وب سایت ترجمه را انتخاب کردید. در نظر داشته باشید ثبت نام های وقت گیر و دادن اطلاعات شخصی نمی تواند متضمن کیفیت سفارشات شما باشد. هرچه بتوانید سریعتر پاسخ بگیرید و کار خود را راه بیندازید و همیشه کسی باشد که در هر زمان به شما پاسخگو باشد بهتر از این روش هاست.

 

پس از ثبت سفارش ترجمه از پیشرفت سفارش ترجمه خود جویا شوید. پشتیبانی وب سایت باید در هر مرحله شما را آگاه کند. اگر یک وب سایت ترجمه حرفه ای باشد می توانید با توجه به شرایط خود سفارشات ترجمه را تحویل بگیرید. مثلا در حین انجام سفارشات ترجمه برخی کلمات تخصصی مدنظر خود را به پشتیبانی بدهید تا به مترجم انتقال دهد.

 

در بعضی موارد طبق متناسب با مبلغ پرداختی سفارش ترجمه خود را تحویل بگیرید و همه آن را به روز آخر موکول نکنید. گاهی اوقات متوجه می شوید که فایل ترجمه اشتباه ارسال کردید، ببینید چطور این مورد را مدیریت می کنند، یا مثلا در اواسط سفارش ترجمه بخواهید چند صفحه به سفارش حذف و اضافه کنید. بنابراین اگر وب سایتی باشد که بتوانید به همراهی پشتیبانی ثبت سفارش ترجمه کنید راحت تر خواهید بود تا اینکه به صورت ماشینی ثبت نام کنید.

 

 

در سفارشات حجیم مانند کتاب بخش بندی کنید

اگر سفارشات ترجمه حجیم مانند سفارش ترجمه کتاب ثبت می کنید حتما روال تحویل سفارش ترجمه را از پشتیبانی بخواهید و از این طریق آن گروه را محک بزنید و ببینید آیا تجربه و مهارت کافی برای مدیریت ترجمه کتاب شما را دارند یا خیر.

 

 بهترین راه برای مدیریت این سفارشات، تحویل بخش به بخش سفارش ترجمه با توجه به مبلغ پرداخت شده است. در این صورت می توانید در حین پیشرفت سفارش خود بر قسمت های ترجمه شده نظارت داشته باشید و اگر موردی مد نظرتان بود و یا خواستید کلمه تخصصی را تغییر بدهید زودتر اعلام کنید که اعمال شود و در وقت شما صرفه جویی گردد.

 

 

کلام آخر و جمع بندی

برای آگاه شدن از نحوه خدمات رسانی یک وب سایت ترجمه تخصصی به بررسی وب سایت پرداخته و با پشتیبانی ارتباط برقرار کنید.

 

این به شما کمک می کند که بهترین سایت ترجمه را پیدا کرده و با خیال آسوده تر ثبت سفارش ترجمه کنید.

 

گروه مترجمین برنا یکی از وب سایت های ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت، ترجمه ویدئوهای آموزشی، ویرایش مقالات و غیره می باشد. این وب سایت به جای همکاری با هزاران نفر سعی می کند از تعداد مترجمین محدودتر اما  با گزینش بیشتر استفاده کند تا بتواند به شما خدمات ویژه ارائه کند.

تمرکز اصلی برناترجمه روی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی بوده و از تمامی تکنولوژی های بروز دنیا جهت افزایش کیفیت ترجمه استفاده می کند.

 

از زمان وارد شدن به سایت ما تا بعد تحویل از سفارش، پشتیبانی هر لحظه با شما خواهد بود و هر زمان سوالی داشتید و خواستید موردی را مطرح کنید می توانید هر زمان از شبانه روز با آنها ارتباط برقرار کنید.

گروه مترجمین برنا جهت رفاه حال مشتریان محترم خود از روش های مختلفی مانند تلگرام، واتس اپ، ثبت سفارش در سایت، ایمیل، چت باکس آنلاین برای ایجاد ارتباط و ثبت سفارش ترجمه استفاده می کند تا مشتریان از هر روشی که راحت تر بودند اقدام کنند.

می توانید به جای نمونه های ترجمه ثبت شده در وب سایت ها بخشی از متن خود را برای نمونه ترجمه درخواست کنید.

 

علاوه بر تعرفه های مناسب برای ترجمه متن، این گروه تخفیفات فصلی نیز برای مشتریان خود در نظر میگیرد. همچنین برای مشتریانی که برای بار اول ثبت سفارش می کنند تخفیفات ویژه ای در نظر دارد. پرداخت سفارشات در این وب سایت به صورت اقساطی انجام می شود.

 

ترجمه های تحویلی گروه مترجمین برنا از نظر علائم نگارشی و تایپی هم ویرایش و بازبینی می شود.

بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را تحویل گرفتید، هر موردی مرتبط با ترجمه خود را می توانید با پشتیبانی مطرح کنید و از آنها راهنمایی بگیرید. اگر نیاز به ویرایش و بازبینی بود در اسرع وقت برای شما انجام خواهد شد. پشتیبانی گروه مترجمین تا زمانی که شما رضایت کامل از سفارش خود پیدا کنید همراه شما خواهد شود.

 

ترجمه تخصصی، ترجمه فوری، ترجمه دانشجویی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه ارزان، ترجمه تخصصی برق، ترجمه تخصصی شیمی، ترجمه تخصصی کامپیوتر، ترجمه تخصصی مدیریت، ترجمه تخصصی مکانیک، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی روانشناسی، ترجمه تخصصی مهندسی شیمی، ترجمه تخصصی مهندسی مواد، ترجمه تخصصی صنایع، ترجمه تخصصی کشاورزی، ترجمه تخصصی ریاضی، ترجمه تخصصی فیزیک، ترجمه تخصصی پزشکی،  ترجمه تخصصی اقتصاد، ترجمه تخصصی آمار،ترجمه فوری برق، ترجمه فوری شیمی، ترجمه فوری کامپیوتر، ترجمه فوری مدیریت، ترجمه فوری مکانیک، ترجمه فوری عمران، ترجمه فوری روانشناسی، ترجمه فوری مهندسی شیمی، ترجمه فوری مهندسی مواد، ترجمه فوری صنایع، ترجمه فوری کشاورزی، ترجمه فوری ریاضی، ترجمه فوری فیزیک، ترجمه فوری پزشکی، ترجمه فوری آمار، ترجمه فوری اقتصاد، ترجمه فوری آمار، سایت ترجمه تخصصی، سایت ترجمه آنلاین، سایت ترجمه، ترجمه در گرگان، ترجمه در تهران، ترجمه درشیراز، ترجمه در رشت، ترجمه در مشهد، ترجمه در اصفهان، ترجمه در سمنان، ترجمه در تبریز، ترجمه در ارومیه، ترجمه در ساری، ترجمه در اهواز، ترجمه انگلیسی به فارسی برق، ترجمه انگلیسی به فارسی شیمی، ترجمه انگلیسی به فارسی کامپیوتر، ترجمه انگلیسی به فارسی مدیریت، ترجمه انگلیسی به فارسی مکانیک، ترجمه انگلیسی به فارسی عمران، ترجمه انگلیسی به فارسی روانشناسی، ترجمه انگلیسی به فارسی مهندسی شیمی، ترجمه انگلیسی به فارسی مهندسی مواد، ترجمه انگلیسی به فارسی صنایع، ترجمه انگلیسی به فارسی کشاورزی، ترجمه انگلیسی به فارسی ریاضی، ترجمه انگلیسی به فارسی فیزیک، ترجمه انگلیسی به فارسی پزشکی،  ترجمه انگلیسی به فارسی اقتصاد، ترجمه انگلیسی به فارسی آمار

تماس با ما