همگامی با تغییرات زبانی

مترجم متن انگلیسی به فارسی باید همپا با تغییرات زبانی پیش برود و ظرایف زبانی را به خوبی بشناسد. همچنین، بتواند چالش‌های مربوط به نو واژگان و عدم تطابق واژگان زبان مبدأ و مقصد را به خوبی حل کند. این موضوع بخاطر تحول دائمی زبان‌ها است و حتی ممکن است هر سال معانی واژه‌ها تغییر ‌کند، به طوری که یک عبارت توهین‌آمیز ممکن است تحسین‌آمیز شود و یا یک واژه خنثی سرشار از بار معنایی گردد.


در این رابطه بخوانید:   هفت گام برای نحوه نگارش مقاله isi - آی اس آی


 

توانایی ترجمه به بیش از یک رشتۀ تخصصی

یک مترجم متن انگلیسی به فارسی خبره باید توانایی ترجمه در بیش از یک رشته علمی را داشته باشد. اگر می‌خواهید درآمد خوبی از ترجمه داشته باشید باید در چندین رشتۀ تخصصی مهارت کسب کنید تا دایره سفارشات ترجمۀ شما گسترده‌تر شود. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید قادر به کسب دانش لازم و یادگیری دایره لغات مرتبط با آن رشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای صحیح و دقیق ارائه دهد. کنجکاوی یکی از خصلت‌های مهم در امر ترجمه است و باعث تلاش هر چه بیشتری برای یادگیری مطالب مختلف در زمینه‌های تخصصی می‌شود.

مهارت در نوشتن و پژوهش

یک ترجمۀ برجسته باید بداهت کافی را دارا باشد و در تکلم و املا هیچ‌گونه نقصی نداشته باشد. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید مانند یک گزارشگر در زمان مناسب و با زبان قابل فهم، مفهوم را منتقل کند. بهتر است ترجمه را گونه‌ای از نوشتن و صحبت کردن ببینیم و مترجم را یک نویسنده و سخنران بدانیم. یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای باید مهارت‌های پژوهش را به خوبی فراگیرد و توانایی جست‌وجو در منابع مرجع را داشته باشد، چرا که یک ترجمه با کیفیت مستلزم بهره‌مندی از مراجع معتبر است.

استفاده از ابزارهای روز دنیا

دورۀ دست‌نویسی و ماشین تحریر به سر رسیده است. امروزه یک مترجم بدون استفاده از نرم‌افزار، سخت‌افزار، شبکه‌های اجتماعی و اینترنت عملاً هیچ بازدهی‌ای نخواهد داشت. در سالیان اخیر ترجمه به ابزارهای الکترونیکی گره خورده است.

عادات بد را کنار بگذارید

حتی بهترین مترجم متن انگلیسی به فارسی هم ممکن است در خود برخی عادات بد را پرورش داده باشد. در ادامه به برخی از این عادات اشاره خواهیم کرد:


 
•  یکی از رایج‌ترین عادات بد ترجمه، دور ماندن مترجم متن انگلیسی به فارسی از زبان انگلیسی برای مدت طولانی است. با توجه به پویایی رشته‌های علمی و نیز مقوله‌های زبانی، در صورت دور ماندن از زبان مبدأ، دانش شخص در این زمینه‌ها راکد می‌ماند و دیگر قابل اعتماد نخواهد بود.
•  یکی دیگر از عادات بد، استفاده از راه‌های میانبر و غیرمتعارف هنگام ترجمه است. چندین نوع میانبر در ترجمه وجود دارد که متداول‌ترین نوع آن‌ها، قصور در جست‌وجو و پیدا کردن معنای واژه‌ای است که مترجم به طور قطعی نسبت به صحت برگردان آن مطمئن نیست.
•  بدترین عادتی که گریبان‌گیر یک مترجم می‌شود، احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد است. این موضوع باعث می‌شود مترجم کار خود را بی‌نیاز از اصلاح و بازبینی ببیند. به عبارت دیگر راکد ماندن و احساس غرور کاذب باعث می‌شود تا مترجم به نوعی واماندگی دچار شود.
و اما نتیجه‌گیری
بسیاری از افرادی که در حال آموختن فنون ترجمه هستند با این سوال مهم مواجه‌اند که چگونه می‌توان یک مترجم خبره و جامع الاطراف شد، پاسخ به این سوال می‌تواند یک کلمه باشد و آن تجربه است. در حقیقت نکتۀ کلیدی در ترجمه تمرین،ممارست مستمر و پیوسته است. دیدیم که مترجم باید با تغییرات زبانی و علمی همگام باشد و به صورت پویا رشد کند. از رایج‌ترین عادات بد مترجمین گفتیم و دیدیم که احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد بدترین عادتیست که یک مترجم می‌تواند دچارش شود. نظر شما در این مورد چیست؟