اخبار و مقالات

  • 301
  • 13 مرتبه
ﺗﺮﺟﻤﻪ داﻧﺸﺠﻮﻳﻲ و ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺣﺮﻓﻪاى

ﺗﺮﺟﻤﻪ داﻧﺸﺠﻮﻳﻲ و ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺣﺮﻓﻪاى

07/05/1399

 

 

 

 

 

 

 

آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ 

ﺗﺮﺟﻤﻪ داﻧﺸﺠﻮﻳﻲ و ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺣﺮﻓﻪاى

ﺳﻤﻴﻪ دلزﻧﺪهروى

ﺑﺎرها و ﺑﺎرها شنیده اﻳﻢ ﻛﻪ از ﻛﻼس هاى آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ در داﻧﺸﮕﺎه هﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺰرﮔﻰ بیرون نیامده و ﻧﻤﻰآﻳﺪ. اﻳﻦ ﺣﺮف ﻗﻄﻌﺎًﻧﻪ درﺳﺖ اﺳﺖ و ﻧﻪ ﻣﻨﺼﻔﺎﻧﻪ و ﺣﺘﻤﺎً بسیاری از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺧﻮب اﻣﺮوزى ﻣﺎ فارغ التحصیل همین ﻛﻼس های ﺗﺮﺟﻤﻪ هستند. وﻟﻰ واﻗﻌﻴﺖ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ در آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ ﺑﺤﺮاﻧﻰ ﺟﺪى روﺑﺮو ﻫﺴﺘﻴﻢ. اﻳﻦ ﺑﺤﺮان را ﻣﻰﺗﻮان در ﺷﻜﺎﻳﺖ ﻣﺪاوم ﺧﻮد داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن دﻳﺪ. ﺟﺎﻳﻰ ﺧﻮاﻧﺪم ﻛﻪ دﻟﻴﻞ ﻧﺎﻣﻮﻓﻖﺑﻮدن ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ در داﻧﺸﮕﺎهﻫﺎ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﻨﺮ اﺳﺖ و داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﺮاى ﻫﻨﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻧﻤﻰﺷﻮﻧﺪ و ﻟﺬا اﻓﺮادى ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﻼﻳﻖ ﻣﺘﻔﺎوت و ﺗﻮاﻧﺎﻳﻰﻫﺎى اﻧﺪك ﺑﻪ اﻳﻦ رﺷﺘﻪ ﻣﻰآﻳﻨﺪ ﻃﺒﻌﺎً ﺗﻮﻓﻴﻘﻰ در اﻳﻦ ﻛﺎر ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻰﻛﻨﻨﺪ. ﺑﺤﺚ ﻧﺤﻮة ﮔﺰﻳﻨﺶ داﻧﺸﺠﻮى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺤﺜﻰ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎى دﻳﮕﺮ ﺑﻪ آن ﭘﺮداﺧﺖ وﻟﻰ ﻫﺸﺖ ﺳﺎل ﺳﺎﺑﻘﻪ ﺗﺪرﻳﺲ ﺗﺮﺟﻤﻪ در داﻧﺸﮕﺎه و ﻗﺒﻞ از آن ﺷﺶ ﺳﺎل ﺳﺎﺑﻘﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ در داﻧﺸﮕﺎه ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﻰﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﻧﺎرﺿﺎﻳﺘﻰ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن از ﻛﻼسﻫﺎى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺤﻮة آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺳﺖ. ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻋﻢ از اﻳﻨﻜﻪ ﻫﻨﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻣﻬﺎرت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺴﺎﻧﻰ آﻣﻮزش داده ﺑﺸﻮد ﻛﻪ ﺧﻮد دﺳﺘﻰ در ﻛﺎر ﺗﺮﺟﻤﻪ دارﻧﺪ و روشﻫﺎ و اﺳﺘﺮاﺗﮋىﻫﺎى ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﻣﻰداﻧﻨﺪ.

آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺴﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﺧﻮد ﻣﺘـﺮﺟﻢ ﻧﻴﺴـﺘﻨﺪ ﺑﺎﻋـﺚ ﺷـﺪه ﻛـﻪ ﺑـﻴﻦ ﺷـﻴﻮة آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺷﻴﻮة ﻛﺎر ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺮﻓﻪاى ﺗﻔﺎوت ﻣﺤﺴﻮﺳﻰ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد. اﻳﻦ ﺗﻔـﺎوت ﻃﺒﻌﺎً در ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﻧﻬﺎﻳﻰ ﻫﻢ دﻳﺪه ﻣﻰﺷﻮد. ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎى داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﭼﻮن ﺑﻪ ﺳـﺒﻚ ﺧﺎﺻﻰ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ از ﺣﻴﺚ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑـﺎ ﺗﺮﺟﻤـﻪﻫـﺎﻳﻰ ﻛـﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﺣﺮﻓـﻪاى اﻧﺠـﺎم ﻣﻰدﻫﻨﺪ و ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻣﻰﻓﺮﺳﺘﻨﺪ ﺗﻔﺎوت ﺑﻨﻴﺎدى دارد. اﻳﻦ ﻧﻜﺘـﻪ را ﺧـﻮد ﻣـﻦ وﻗﺘـﻰ ﻣﺘﻮﺟـﻪ ﺷﺪم ﻛﻪ در ﻛﻼس آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ دﻛﺘﺮ ﺧﺰاﻋﻰﻓﺮ ﻧﺸﺴﺘﻢ. آﻧﺠﺎ ﺑﻮد ﻛـﻪ ﻣﺘﻮﺟـﻪ ﺗﻔـﺎوت ﻣﻴﺎن روش آﻣﻮزش ﺗﺮﺟﻤﻪ و روش ﻛﺎر ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﺣﺮﻓـﻪاى ﺷـﺪم. و ﻫﻤﺎﻧﺠـﺎ ﺑـﻮد ﻛـﻪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻢ اﻳﻦ روش ﺣﺮﻓﻪاى را ﺑﻪ آﻣﻮزش ﻛﻼﺳﻰ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻛﻨﻢ ﺗﺎ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﻪ ﺷﻴﻮة ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺮﻓﻪاى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﻨﺪ.

در ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻﺗﻰ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻣﻰآﻳﺪ اﻣﻴﺪوارم ﺑﺘﻮاﻧﻢ اﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ را ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻛﻢ ﻛﻨﻢ و دﻳﺪﮔﺎه ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺮﻓﻪاى و ﻣﺪرﺳﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻨﻢ. از دﻛﺘﺮ ﺧﺰاﻋﻰﻓﺮ ﻫﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ اﻣﻜﺎن را ﺑﺮاى ﻣﻦ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮدﻧﺪ ﻛﻪ از ﻛﻼﺳﻬﺎﻳﺸﺎن ﺑﺎزدﻳﺪ ﻛﻨﻢ و ﻧﻴﺰ از راﻫﻨﻤﺎﻳﻰﻫﺎى ﺑﻌﺪى اﻳﺸﺎن ﺑﺴﻴﺎر ﺗﺸﻜﺮ ﻣﻰﻛﻨﻢ.
ﺑﺮاى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺮ ﻣﺘﻦ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻧﻘﺸﻪ راه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ، ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺪاﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟـﻪ ﺑـﻪ ﻧﻮع ﻣﺘﻦ و ﻣﺨﺎﻃﺐ اﺣﺘﻤﺎﻟﻰ ﻣﺘﻦ، ﭼﻪ ﻣﺴﻴﺮى را ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻰ ﻛﻨﺪ. ﺑﺪون آﮔﺎﻫﻰ اوﻟﻴﻪ از اﻳـﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎدر ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺗﺼﻤﻴﻢﻫﺎى ﻳﻜﺪﺳﺖ ﺑﮕﻴﺮد. داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻓﺎﻗﺪ اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪ راه ﻫﺴﺘﻨﺪ و از ﻳﻚ ﻛﻨﺎر ﺷﺮوع ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣـﺘﻦ و ﻫﺮﻛﺠـﺎ ﻛـﻪ ﺑـﺎ ﻣﺸﻜﻠﻰ روﺑﺮو ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻮرد ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻣﻰﮔﻴﺮﻧﺪ. اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪ راه ﻣﺴـﺘﻠﺰم داﺷـﺘﻦ آﮔﺎﻫﻰ ﻧﻈﺮى اﺳﺖ، ﻛﻪ ﻣﺜﻞ ﭼﺮاﻏﻰ راﻫﻨﻤﺎى ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺧﻮاﻫـﺪ ﺑـﻮد. اﻳـﻦ آﮔـﺎﻫﻰ ﻧﻈﺮى را ﻣﻰﺗﻮان، ﻗﺒﻞ از ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺮ ﻣﺘﻦ و ﺑﺮاﺳﺎس آن ﻣﺘﻦ، ﺑـﻪ ﺻـﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪاى از ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ در اﺧﺘﻴـﺎر داﻧﺸـﺠﻮﻳﺎن ﻗـﺮار داد. ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﺣﺮﻓـﻪاى از راه ﺗﺠﺮﺑﻪ ﺑﻪ ﭼﻨﻴﻦ آﮔﺎﻫﻰ ﻧﻈﺮى ﻣﻰرﺳﻨﺪ و ﻟﺬا ﻧﻴﺎزى ﻧﻤﻰﺑﻴﻨﺪ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻫـﺮ ﻣـﺘﻦ ﺑﺮاى ﺧﻮد ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاى از ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫـﺎى ﻻزم ﺑـﺮاى ﺗﺮﺟﻤـﻪ آن ﻣـﺘﻦ را ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪ و آن را روى ﻣﻴﺰ ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪ (ﻫﺮﭼﻨﺪ اﮔﺮ اﻳﻦ ﻛﺎر را ﺑﻜﻨﻨﺪ ﺿﺮرى ﻧﺪارد). اﻣﺎ ﺑﺮاى داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻻزم اﺳﺖ اﻳﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ ﻣﺸـﺨﺺ ﺷـﻮد و روى ﺗﺨﺘـﻪ ﺳﻴﺎه ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮد. اﻟﺒﺘﻪ اﮔﺮ داﻧﺸﺠﻮ ﺑﺪاﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﺣﺮﻛﺖ ﻛﺪام اﺳـﺖ اﻳـﻦ ﺑـﻪ آن ﻣﻌﻨـﻰ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻰﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺜﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻪاى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﺪ . ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻪاى ﻋﻼوه ﺑﺮ آﮔـﺎﻫﻰ از ﻧﻘﺸﻪ راه، از ﻣﻬﺎرتﻫﺎى زﺑﺎﻧﻰ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺧﻮردار اﺳﺖ، ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل آﮔﺎﻫﻰ از ﻧﻘﺸﻪ راه ﺗﺎ ﺣﺪ زﻳﺎدى ﺑﻪ داﻧﺸﺠﻮى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻤﻚ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﻮد را در ﻣﺴﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺮار ﺑﺪﻫﺪ.
ﺑﺮاى آزﻣﺎﻳﺶ ﻛﺮدن روش ﻓﻮق، ﻣﺘﻨﻰ ﻣﺘﺸﻜﻞ از دو ﭘﺎراﮔﺮاف را ﺑﻪ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﻛﻼس ﺗﺮﺟﻤﻪ دادﻳﻢ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاى از ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ. اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ در واﻗﻊ ﻫﻤﺎن آﮔﺎﻫﻰ ﻧﻈﺮى ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻪاى ﻣﺎ اﺳﺖ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاى از ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ درآﻣﺪه اﺳﺖ. ﻣﺘﻦ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﺘﻨﻰ اﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪ ال. ﺟﻰ. اﻟﻜﺴﺎﻧﺪر ﻛﻪ از ﻛﺘﺎب For and Against اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اﺳﺖ:

Perhaps all criminals should be required to carry cards which read: Fragile: Handle With Care. It will never do, these days, to go around referring to criminals as violent thugs. You must refer to them politely as 'social misfits'. The professional killer who wouldn't think twice about using his cosh or crowbar to batter some harmless old lady to death in order to rob her of her meagre life-savings must never be given a dose of his own medicine. He is in need of 'hospital treatment'. According to his misguided defenders, society is to blame. A wicked society breeds evil - or so the argument goes. When you listen to this kind of talk, it makes you wonder why we aren't all criminals. We have done away with the absurdly harsh laws of the nineteenth century and this is only right. But surely enough is enough. The most senseless piece of criminal legislation in Britain and a number of other countries has been the suspension of capital punishment.

The violent criminal has become a kind of hero-figure in our time. He is glorified on the screen; he is pursued by the press and paid vast sums of money for his 'memoirs'. Newspapers which specialize in crime-reporting enjoy enormous circulations and the publishers of trashy cops and robbers stories or 'murder mysteries' have never had it so good. When you read about the achievements of the great train robbers, it makes you wonder whether you are reading about some glorious resistance movement. The hardened criminal is cuddled and cosseted by the sociologists on the one hand and adored as a hero by the masses on the other. It's no wonder he is a privileged person who expects and receives VIP treatment wherever he goes.

ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺘﻦ و ﻟﺤﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه: در اﻳﻦ ﻣﺘﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻪ زﺑﺎن ﻛﻨﺎﻳﻪ دﻳﺪﮔﺎه ﺧﻮد را درﺑﺎرة ﻟﻐﻮ ﻗﺎﻧﻮن اﻋﺪام و ﻣﻤﺎﺷﺎت رواﻧﺸﻨﺎﺳﺎن ﺑﺎ ﻣﺠﺮﻣﻴﻦ و ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻣﺠﺮﻣﻴﻦ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻮدة ﻣﺮدم ﺑﻴﺎن ﻣﻰﻛﻨﺪ.

دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ:

ﻫﺪف از ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻦ ﻓﻮق ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻣﺘﻨﻰ اﺳﺖ ﺑﺮاى ﻣﺨﺎﻃﺒﻰ ﻋﺎم. ﻣﻬﻢﺗـﺮﻳﻦ وﻳﮋﮔـﻰ اﻳـﻦ ﻣﺘﻦ ﺑﺎﻳـﺪ ﻟﺤـﻦ ﻛﻨﺎﻳـﻪآﻣﻴـﺰ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪه ﺑﺎﺷـﺪ. ﺑـﺮاى ﺣﺼـﻮل ﺑـﻪ اﻳـﻦ ﻫـﺪف، ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎى زﻳﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻰﺷﻮد:

١. اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺮ ﺟﻤﻠﻪ را ﺻﺪدرﺻﺪ ﻣﻰﻓﻬﻤﻴﺪ وﻟﻰ ﻧﻴﺎزى ﻧﻴﺴﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺻﺪدرﺻﺪ دﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﺪ. آﻧﭽﻪ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﭘﻴﺎم اﺻﻠﻰ و ﻟﺤﻦ ﻛﻨﺎﻳﻪآﻣﻴﺰ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه اﺳﺖ.
٢. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻫﻤﻴﺖ ﺑﺎزآﻓﺮﻳﻨﻰ ﻟﺤﻦ ﻛﻨﺎﻳﻪآﻣﻴﺰ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه، ﻧﻴﺎزى ﻧﻴﺴﺖ ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻛﻨﺎﻳﻪ و ﺷﻮخﻃﺒﻌﻰ را ﺑﻪ ﻫﺮ ﻗﻴﻤﺘﻰ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻛﺮد. ﻣﻰﺗﻮاﻧﻴﺪ ﺣﺬف ﻣﻮارد ﺷﻮخـ ﻃﺒﻌﻰ ﻳﺎ ﻛﻨﺎﻳﻪ را در ﺟﺎﻳﻰ دﻳﮕﺮ ﺑﺎ اﻓﺰودن ﺷﻮخﻃﺒﻌﻰ ﻳﺎ ﻛﻨﺎﻳﻪ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ ﺟﺒﺮان ﻛﻨﻴﺪ. ﻓﺮاﻣﻮش ﻧﻜﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﻛﺎر ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻳﻚ ﻛﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻰ ﺻ ﺮف ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻠﻜﻪ ﻛﺎرى اﺳﺖ ﻣﺤﺘﺎج ﺧﻼﻗﻴﺖ زﺑﺎﻧﻰ.

3. از ﻛﻠﻤﺎت ﺷﻜﺴﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻜﻨﻴﺪ وﻟﻰ ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت و اﺻﻄﻼﺣﺎت و واژﮔﺎن ﻣﺤﺎورهاى ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﮕﻴﺮﻳﺪ. ﺑﺮاى ﻳﺎﻓﺘﻦ ﻣﻌﺎدلﻫﺎى ﻣﺤﺎورهاى، در ﻣﺨﺰن واژﮔﺎﻧﻰ ﺧﻮد ﺑﮕﺮدﻳﺪ، و از ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻣﺤﺎورهاى ﻧﻬﺮاﺳﻴﺪ وﻟﻰ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻳﺎ اﻳﻨﺘﺮﻧﺖ از ﺻﺤﺖ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺤﺎورهاى ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻰﺑﺮﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻛﻨﻴﺪ.

4. ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻫﺮ ﺟﻤﻠﻪ را ﺑﻪ ﻳﻚ ﺟﻤﻠﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﻴﺪ. وﻟﻰ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻛﻠﻤﺎت ﻻزم ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﻰ ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﺮاى اﻳﺠﺎد اﻧﺴﺠﺎم در ﻣﺘﻦ اﮔﺮ ﻻزم ﺷﺪ ﻗﺎﻟﺐ ﺟﻤﻠﻪ را ﻋﻮض ﻛﻨﻴﺪ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﮔﺮ ﻻزم داﻧﺴﺘﻴﺪ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه را ﺑﺎ ﺗﻌﺒﻴﺮى ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻋﻮض ﻛﻨﻴﺪ، ﺑﻪ ﻧﺤﻮى ﻛﻪ ﻣﺘﻦ از ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻟﺐ و ﺗﻌﺒﻴﺮات رﻧﮓ و ﺑﻮى ﺧﺎرﺟﻰ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ.
٥. ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت واژﮔﺎﻧﻰ آﺷﻨﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻴﺪ.
٦. ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﺗﺮدﻳﺪ دارﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﻛﻨﻴﺪ وﻟﻰ ﻣﻌﺎدلﻫﺎى ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدى ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدلﻫﺎ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ. ﻣﻌﺎدل ﺧﻮب آن اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﺎﻓﺖ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻰدﻫﺪ.
٧.  اﮔﺮ ﻻزم دﻳﺪﻳﺪ ﺑﺮاى اﻳﺠﺎد اﻧﺴﺠﺎم ﻛﻠﻤﺎت ﻳﺎ ﻋﺒﺎراﺗﻰ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﻨﻴﺪ.

8. ﻣﺘﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﭼﻨﺪ ﺑﺎر ﺑﺎ ﺻﺪاى ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺨﻮاﻧﻴﺪ و ﻫﺮ ﻛﺠﺎ را ﻛﻪ ﻧﻤﻰﭘﺴﻨﺪﻳﺪ اﺻﻼح ﻛﻨﻴﺪ.

ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎ ﺑﻪ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن داده ﺷﺪ و از آنﻫﺎ ﺧﻮاﺳﺘﻪ ﺷﺪ ﻣﺘﻦ ﻓﻮق را ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﻨﺪ . ﺑﺪﻳﻬﻰ اﺳﺖ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن از ﺟﻬﺖ ﻣﻬﺎرت زﺑﺎﻧﻰ در ﺳﻄﺢ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺮﻓﻪاى ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ، ﺿﻤﻦ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺮﻓﻪاى ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاى از راهﺣﻠﻬﺎ ﻳﻌﻨﻰ ﻣﻌﺎدلﻫﺎى ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺮاى ﺑﺮﺧﻰ ﻣﺸﻜﻼت ﻣﺸﺨﺺ دارﻧﺪ ﻛﻪ در ﻣﻮﻗﻊ ﻟﺰوم ﺑﻜﺎر ﻣﻰـ ﺑﺮﻧﺪ. ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺮﻓﻪاى دو وﻳﮋﮔﻰ دﻳﮕﺮ ﻫﻢ دارﻧﺪ ﻛﻪ آنﻫﺎ را از داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻣﻰﻛﻨﺪ. وﻳﮋﮔﻰ اول اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ آنﻫﺎ درك درﺳﺘﻰ از ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺘﻦ و اﻧﺴﺠﺎم ﻣﺘﻨﻰ دارﻧﺪ، ﻳﻌﻨﻰ ﻣﻰداﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﻌﻨﻰاش ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد، ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﻗﺒﻞ و ﺑﻌﺪ و ﺑﺎ ﻓﻀﺎى ﻛﻠﻰ ﻣﺘﻦ ﻫﻢﺧﻮاﻧﻰ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. (اﻳﻦ ﺑﺤﺚ را اﻧﺸﺎاﷲ در ﻣﻘﺎﻟﻪاى دﻳﮕﺮ ﭘﻴﮕﻴﺮى ﺧﻮاﻫﻴﻢ ﻛﺮد) وﻳﮋﮔﻰ دﻳﮕﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻌﺎدلﻫﺎ و ﻧﻴﺰ در اﻓﺰودن ﺑﻪ ﻣﺘﻦ ﻳﺎ ﻛﺎﺳﺘﻦ از ﻣﺘﻦ ﺑﻪ ﻫﺪف اﻳﺠﺎد اﻧﺴﺠﺎم اﻋﺘﻤﺎد ﺑﻪ ﻧﻔﺲ ﻛﺎﻓﻰ ﻧﺪارﻧﺪ.

ﺗﺮﺟﻤﻪ زﻳﺮ ﻳﻜﻰ از ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﻰ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ دﺳﺖ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ:

ﺗﺮﺟﻤﻪ داﻧﺸﺠﻮ: آﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﻧﻴﺴﺖ ﻫﻤﻪ ﻣﺠﺮﻣﻴﻦ ﺑﺎ ﺧﻮد ﭘﻼﻛﺎردى ﺣﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ روى آن ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ: »ﺷﻜﻨﻨﺪه: ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط ﺣﻤﻞ ﻛﻨﻴﺪ.« اﻳﻦ روزﻫﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻃﺮف و آن ﻃﺮف ﻣﺠﺮﻣﻴﻦ را ﺟﺎﻧﻴﺎن ﺧﺸﻦ ﺧﻄﺎب ﻛﻨﻴﻢ. ﺑﺎﻳﺪ آنﻫﺎ را ﻣﺤﺘﺮﻣﺎﻧﻪ »ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎرﻫﺎى اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ« ﺑﻨﺎﻣﻴﻢ. ﺑﻪ ﻗﺎﺗﻞ ﺣﺮﻓﻪاى ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻮاﻗﺐ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻴﻠﻪ و دﻳﻠﻢ ﺑﺮاى ﻛﺸﺘﻦ ﭘﻴﺮزﻧﻰ ﺑﻰآزار و دزدﻳﺪن داراﻳﻰ ﻧﺎﭼﻴﺰ او ﻓﻜﺮ ﻧﻤﻰﻛﻨﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎن دواﻳﻰ را ﺑﺪﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﺧﻮدش ﺗﺠﻮﻳﺰ ﻛﺮده اﺳﺖ.
او ﻧﻴﺎز ﺑﻪ »ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﭘﺰﺷﻜﻰ« دارد. ﺑﻪ ﻗﻮل ﻫﻢدﺳﺘﺎن ﮔﻤﺮاﻫﺶ، ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻣﻘﺼﺮ اﺳﺖ. اﺳﺘﺪﻻل آنﻫﺎ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﺮور ﺷﺮّ ﻣﻰآﻓﺮﻳﻨﺪ. وﻗﺘﻰ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺣﺮفﻫﺎ ﮔﻮش ﻣﻰﻛﻨﻴﻢ، ﺗﻌﺠﺐ ﻣﻰـ ﻛﻨﻴﻢ ﭘﺲ ﭼﺮا ﻫﻤﻪ ﻣﺎ ﻣﺠﺮم ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ. ﻣﺎ ازﺷﺮّ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻗﺮن ﻧﻮزده ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻀﺤﻜﻰ ﺳﺨﺖـﮔﻴﺮاﻧﻪ ﺑﻮدﻧﺪ ﺧﻼص ﺷﺪهاﻳﻢ و اﻳﻦ ﻛﺎﻣﻼً درﺳﺖ اﺳﺖ. اﻣﺎ دﻳﮕﺮ ﻛﺎﻓﻴﺴﺖ. ﺑﻰﻣﻌﻨﻰﺗﺮﻳﻦ ﻗﺎﻧﻮن ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ و ﺗﻌﺪادى دﻳﮕﺮ از ﻛﺸﻮرﻫﺎ ﺗﻌﻠﻴﻖ ﻣﺠﺎزات اﻋﺪام اﺳﺖ.

 

در زﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎ، ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎر ﺧﺸﻦ ﻧﻮﻋﻰ ﻗﻬﺮﻣﺎن ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻣﻰآﻳﺪ. روى ﭘﺮده ﺳﻴﻨﻤﺎ ﺗﻘﺪﻳﺲ ﻣﻰـﺷﻮد؛ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺗﻌﻘﻴﺒﺶ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ و ﺑﺮاى ﭼﺎپ ﺧﺎﻃﺮاﺗﺶ ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻫﻨﮕﻔﺘﻰ ﻣﻰﭘﺮدازﻧﺪ. روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺗﺨﺼﺼﺸﺎن ﮔﺰارش ﺟﺮم اﺳﺖ ﺗﻴﺮاژ زﻳﺎدى دارﻧﺪ و ﻧﺎﺷﺮان داﺳﺘﺎنﻫﺎى آﺷﻐﺎل ﭘﻠﻴﺴﻰ ﻳﺎ ﻗﺘﻞﻫﺎى ﻣﺮﻣﻮز ﻫﻴﭻﮔﺎه ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ اﻗﺒﺎﻟﻰ ﻣﻮاﺟﻪ ﻧﺸﺪهاﻧﺪ. وﻗﺘﻰ درﺑﺎره ﻣﻮﻓﻘﻴﺖﻫﺎى ﺳﺎرﻗﻴﻦ ﺑﺰرگ ﻗﻄﺎر ﻣﻰﺧﻮاﻧﻴﻢ، ﺑﺎ ﺧﻮد ﻓﻜﺮ ﻣﻰﻛﻨﻴﻢ ﺷﺎﻳﺪ دارﻳﻢ درﺑﺎره ﻳﻚ ﺟﻨﺒﺶ ﺑﺎﺷﻜﻮه ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻰﺧﻮاﻧﻴﻢ. از ﻳﻚ ﻃﺮف ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﺎن ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎر ﺳﻨﮕﺪل را ﻟﻮس ﺑﺎر ﻣﻰآورﻧﺪ و از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ﺗﻮدهﻫﺎى ﻣﺮدم او را ﻣﺜﻞ ﻗﻬﺮﻣﺎنﻫﺎ دوﺳﺖ دارﻧﺪ. ﺟﺎى ﺗﻌﺠﺐ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ او آدم ﺧﺎﺻﻰ اﺳﺖ و اﻧﺘﻈﺎر دارد ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻣﻰرود او را ﺧﺎص ﺗﻠﻘﻰ ﻛﻨﻨﺪ و ﺧﺎص ﻫﻢ ﺗﻠﻘﻰ ﻫﻢ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ.

ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ: از ﺑﺮرﺳﻰ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﻮق ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻰﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫـﺎ در ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ داﻧﺸﺠﻮ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﻮده و ﻣﺘﻦ ﻧﻬﺎﻳﻰ ﺗﺎ ﺣﺪى ﻗﺎﺑﻞﻗﺒﻮل اﺳﺖ و از وﻳﮋﮔـﻰـ ﻫﺎى ﻣﺘﻨﻰ ﺑﺮﺧﻮردار اﺳﺖ و از ﺟﻨﺲ ﻣﺘﻦﻫـﺎى ﺗﺮﺟﻤـﻪاى ﺑـﺎ ﻋﺒـﺎرات ﻏﻠـﻂ و ﻣـﺒﻬﻢ و ﻏﻴﺮﻓﺎرﺳﻰ ﻧﻴﺴﺖ. ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل در ﻧﮕﺎه دﻗﻴﻖﺗﺮ ﻣﻮاردى دﻳﺪه ﻣﻰﺷﻮد ﻛـﻪ ﻧﺎﺷـﻰ از ﺧـﺎمـ دﺳﺘﻰ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﺳﺖ. ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ اﻳﻦ ﻣﻮارد ﺑﻪ ﻗﺮار زﻳﺮ اﺳﺖ:

١. آﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﻧﻴﺴﺖ ﻫﻤﻪ ﻣﺠﺮﻣﻴﻦ ﺑﺎ ﺧﻮد ﭘﻼﻛﺎردى ﺣﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ روى آن ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ: ﺷﻜﻨﻨﺪه: ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط ﺣﻤﻞ ﻛﻨﻴﺪ؟ در ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ داﻧﺸﺠﻮ ﺑﻴﺎن ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه (زدن ﺑﺮﭼﺴﺐ ﺑﻪ ﻛﺎﻻﻫﺎى ﺷﻜﺴﺘﻨﻰ در ﻓﺮودﮔﺎه) را ﺑﺎ ﺑﻴﺎن دﻳﮕﺮى (ﺣﻤﻞ ﭘﻼﻛﺎرد) ﻋﻮض ﻛﺮده. ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻳﻦ ﺑﻴﺎن ﻓﻰﻧﻔﺴﻪ ﻛﺎر ﺧﻮﺑﻰ اﺳﺖ ﭼﻮن ﺣﺎﻛﻰ از اﻗﺘﺪار و اﻋﺘﻤﺎد ﺑﻪ ﻧﻔﺲ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﺳﺖ وﻟﻰ دو اﺷﻜﺎل اﻳﺠﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ: اوﻻً: ﺗﻌﺒﻴﺮ داﻧﺸﺠﻮ ﺑﻰﻣﻌﻨﻰ و ﻏﻴﺮﻣﻨﻄﻘﻰ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺗﺼﻮر ﻛﻨﻴﺪ ﻓﺮدى ﭘﻼﻛﺎردى ﺣﻤﻞ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﻛﻪ روى آن ﭼﻨﻴﻦ ﺟﻤﻠﻪاى ﻧﻮﺷﺘﻪ

ﺷﺪه اﺳﺖ. ﭼﻪ ﭼﻴﺰى را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط ﺣﻤﻞ ﻛﺮد؟ﺛﺎﻧﻴﺎً داﻧﺸﺠﻮ ﺑﻪ ﺟﺎى ﺷﻜﺴﺘﻨﻰ، ﻛﻪ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺣﻤﻞ ﻛﺮدن ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻰدﻫﺪ، اﺷﺘﺒﺎﻫﺎً ﻛﻠﻤﻪ ﺷﻜﻨﻨﺪه را ﺑﻜﺎر ﺑﺮده اﺳﺖ، ﻛﻪ ارﺗﺒﺎﻃﻰ ﺑﺎ ﺣﻤﻞ ﻛﺮدن ﻧﺪارد.
٢. ﺗﺮﻛﻴﺐ »ﺟﺎﻧﻰ ﺧﺸﻦ« ﺷﺎﻳﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ آﺷﻨﺎ ﻳﺎ درﺳﺘﻰ ﻧﺒﺎﺷﺪ. در اﻳﻦﺟﺎ ﺑﻪ ﮔﻤﺎﻧﻢ violence ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﻰرﺣﻤﻰ اﺳﺖ ﺗﺎ ﺧﺸﻮﻧﺖ، ﭼﻮن آدمﻫﺎى ﻣﻌﻤﻮﻟﻰ ﻫﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردى ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺧﺸﻮﻧﺖ ﺑﺸﻮﻧﺪ.

٣. اﺻﻄﻼح »دواﻳﻰ را ﺑﺪﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﺧﻮدش ﺗﺠﻮﻳﺰ ﻛﺮده اﺳﺖ« ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻰ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺎ اﻳﻦﻛﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺎﻣﻼًﻗﺎﺑﻞ درك اﺳﺖ وﻟﻰ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﺳﺘﺮاﺗﮋى ﻛﻠّﻰ ﻛﻪ در آﻏﺎز ﺑﺮاى ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻳﻦ ﻣﺘﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮدﻳﻢ ﻻزم اﺳﺖ از ﺗﻌﺒﻴﺮاﺗﻰ ﻛﻪ رﻧﮓ و ﺑﻮى ﺧﺎرﺟﻰ دارد ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻛﻨﻴﻢ. در ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺧﻮدم از ﻣﺘﻦ ﻛﻪ در زﻳﺮ ﻣﻰآﻳﺪ ﺳﻌﻰ ﻛﺮدم ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن رﻧﮓ و ﺑﻮى ﺗﺮﺟﻤﻪ را از ﻣﺘﻦ ﺑﮕﻴﺮم و ﻣﺘﻦ را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﻨﻰ ﺗﺄﻟﻴﻔﻰ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ.

٤. ﻋﺒــﺎرت "ﻫــﻢدﺳــﺘﺎن ﮔﻤــﺮاﻫﺶ" ﺧﻄــﺎى ﻣﺤﺘــﻮاﻳﻰ اﺳــﺖ، ﭼــﻮن ﺟﺎﻣﻌــﻪﺷﻨﺎﺳــﺎن و ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎران را ﻫﻢدﺳﺖ ﻣﻰداﻧﺪ و اﻳﻦ ﺑﻴﺶ از آن ﭼﻴﺰى اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ادﻋـﺎى ﮔﻔـﺘﻦ آن را دارد. ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﺎن ﺣﺪاﻛﺜﺮ »ﻣﺪاﻓﻊ« ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎران ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻧﻪ »ﻫﻢدﺳﺖ« آﻧﻬﺎ.

٥. ﻣﺎ از ﺷﺮّ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻗﺮن ﻧﻮزده ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻀﺤﻜﻰ ﺳﺨﺖﮔﻴﺮاﻧﻪ ﺑﻮدﻧﺪ ﺧﻼص ﺷﺪهاﻳﻢ و اﻳﻦ ﻛﺎﻣﻼً درﺳﺖ اﺳﺖ . ﺗﺮﻛﻴﺐ »ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻀﺤﻜﻰ ﺳﺨﺖﮔﻴﺮاﻧﻪ« ﻧﻪ در ﻣﺘﻦ اﺻﻠﻰ اﺳﺖ و ﻧﻪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻰ ﻣﻨﻄﻘﻰ، ﭼﻮن ﭼﻪ ﭼﻴﺰى در ﺳﺨﺖﮔﻴﺮى ﻣﻀﺤﻚ اﺳﺖ؟ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻰﮔﻔﺖ "ﺑﻰﺟﻬﺖ ﺳﺨﺖﮔﻴﺮاﻧﻪ . "ﻋﺒﺎرت و"اﻳﻦ ﻛﺎﻣﻼً درﺳﺖ اﺳﺖ"، ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰى ﺑﺮ ﻣﻰﮔﺮدد؟ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ از ﺷﺮّ اﻳﻦ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﺧﻼص ﺷﺪﻳﻢ؟ ﺣﺎل آﻧﻜﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺎر درﺳﺘﻰ ﻛﺮدﻳﻢ ﻛﻪ از ﺷﺮّ اﻳﻦ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﺧﻼص ﺷﺪﻳﻢ. ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻖ
ﻋﺒﺎرات و ﭘﻴﺶﻓﺮض ﻧﻬﻔﺘﻪ در ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺎﻧﻊ از ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺟﻤﻼت ﻏﻴﺮﻣﻨﻄﻘﻰ ﻣﻰﺷﻮد.
٦. روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺗﺨﺼﺼﺸﺎن ﮔﺰارش ﺟﺮم اﺳﺖ ﺗﻴﺮاژ زﻳﺎدى دارﻧﺪ و ﻧﺎﺷﺮان داﺳﺘﺎنـ ﻫﺎى آﺷﻐﺎل ﭘﻠﻴﺴﻰ ﻳﺎ ﻗﺘﻞﻫﺎى ﻣﺮﻣﻮز ﻫﻴﭻﮔﺎه ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ اﻗﺒﺎﻟﻰ ﻣﻮاﺟﻪ ﻧﺸﺪهاﻧﺪ. ﺑﺮﺧﻰ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎﺗﻰ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ آﻣﺪه، ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آﺷﻨﺎ و ﻗﺎﺑﻞﻗﺒﻮل ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﺎ روزﻧﺎﻣﻪاى ﻛﻪ ﺗﺨﺼﺼﺶ ﮔﺰارش ﺟﺮم ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺪارﻳﻢ. ﻣﻰﮔﻮﻳﻴﻢ روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﻛﺎرﺷﺎن ﭼﺎپ اﺧﺒﺎر ﺟﻨﺎﻳﻰ اﺳﺖ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ »ﺗﻴﺮاژ زﻳﺎد« ﻧﺪارﻳﻢ، ﺑﻠﻜﻪ ﺗﻴﺮاژ ﺑﺎﻻ دارﻳﻢ. و ﺑﺎﻻﺧﺮه، ﻧﺎﺷﺮان "ﻗﺘﻞـ ﻫﺎى ﻣﺮﻣﻮز" ﭼﺎپ ﻧﻤﻰﻛﻨﻨﺪ.

٧. وﻗﺘﻰ درﺑﺎره ﻣﻮﻓﻘﻴﺖﻫﺎى ﺳﺎرﻗﻴﻦ ﺑﺰرگ ﻗﻄﺎر ﻣﻰﺧﻮاﻧﻴﻢ، ﺑﺎ ﺧﻮد ﻓﻜﺮ ﻣﻰﻛﻨـﻴﻢ ﺷـﺎﻳﺪ دارﻳﻢ درﺑﺎره ﻳﻚ ﺟﻨـﺒﺶ ﺑﺎﺷـﻜﻮه ﻣﻘﺎوﻣـﺖ ﻣـﻰﺧـﻮاﻧﻴﻢ . ﺗﻌﺒﻴـﺮ "وﻗﺘـﻰ درﺑـﺎره ﭼﻴـﺰى ﻣﻰﺧﻮاﻧﻴﻢ" ﺗﻌﺒﻴﺮى اﻧﮕﻠﻴﺴﻰ اﺳﺖ. ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮد ﻣﻰﮔﻔﺖ: "وﻗﺘﻰ ﺧﺒﺮ .... را ﻣﻰﺧﻮاﻧﻴﻢ."

ﻣﺘﻦ ﻓﻮق را ﺧﻮدم ﻫﻢ ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدى ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮدم و در ﭘﺎﻳﺎن ﻛﻼس ﻧﺴﺨﻪاى از آن را در اﺧﺘﻴﺎر داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﻗﺮار دادم و از آنﻫﺎ ﺧﻮاﺳﺘﻢ ﻛﻪ ﻣﺘﻦ را ﺑﺨﻮاﻧﻨﺪ و ﻣﻮاردى را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ اﻓﺰودهام ﻳﺎ از ﻣﺘﻦ ﻛﺎﺳﺘﻪام. ﺗﻔﺎوت ﻋﻤﺪة ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎى داﻧﺸﺠﻮﻳﻰ و ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎى ﺣﺮﻓﻪاى ﻫﻤﻴﻦ اﻓﺰاﻳﺶﻫﺎ و ﻛﺎﻫﺶﻫﺎﺳﺖ، ﻛﻪ ﻫﻤﺎن ﻓﻮت ﻛﻮزهﮔﺮى اﺳﺖ، زﻳﺮا ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻪاى ﺑﺮاى ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﻨﻰ ﻣﺴﺘﻘﻞ و داراى اﻧﺴﺠﺎم در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ از ﺣﺪاﻗﻞ آزادىﻫﺎى ﻣﺸﺮوع ﺧﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻰـ ﻛﻨﺪ.

ﺗﺮﺟﻤﻪ پیشنهادی:

ﻓﻘﻂ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺎﻧﺪه ﻛﻪ از ﻣﺠﺮﻣﺎن ﺑﺨﻮاﻫﻴﻢ ﺑﺮﭼﺴﺐ »ﺷﻜﺴﺘﻨﻰ، ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط ﺣﻤـﻞ ﺷـﻮد« ﺑـﻪ ﭘﻴﺸﺎﻧﻰﺷﺎن ﺑﺰﻧﻨﺪ! اﻳﻦروزﻫﺎ دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻰﺗﻮاﻧﻴﻢ ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻣﻰﻧﺸﻴﻨﻴﻢ ﻣﺠﺮﻣﺎن را ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎران ﺑﻰرﺣﻢ ﺑﻨﺎﻣﻴﻢ، ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻴﻠﻰ ﻣﺤﺘﺮﻣﺎﻧﻪ آنﻫﺎ را »ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎرﻫﺎى اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ« ﺧﻄﺎب ﻛﻨـﻴﻢ. ﻓﻜﺮش را ﺑﻜﻨﻴﺪ. ﻗﺎﺗﻠﻰ ﺣﺮﻓﻪاى ﭘﻴﺮزن ﺑﻴﭽﺎره ﺑﻰآزارى را ﺑﺎ ﭼﻮب و ﭼﻤﺎق آﻧﻘـﺪر ﻣـﻰـ زﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻤﻴﺮد و ﺑﻌﺪ اﻧﺪك اﻧﺪوﺧﺘﻪ وى را ﻣﻰ دزدد، ﺑﻰآﻧﻜﻪ ﻟﺤﻈﻪاى ﻫﻢ ﺑﻪ ﻋﻮاﻗﺐ ﻛﺎرش ﻓﻜﺮ ﻛﻨﺪ. ﺑﻌﺪ ﻣﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﺮدى ﻧﺒﺎﻳـﺪ ﻣﻘﺎﺑﻠـﻪ ﺑـﻪ ﻣﺜـﻞ ﻛـﺮد، ﺑﻠﻜـﻪ ﺑﺎﻳـﺪ او را در »ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن ﺑﺴﺘﺮى ﻛﺮد« ﭼﻮن ﻃﻔﻠﻚﻴﻤﺎرﺑ اﺳﺖ! ﻣﺪاﻓﻌﺎن ﻧﺎدانِ اﻳﻦ ﻣﺠﺮﻣﺎن اﺳﺘﺪﻻﻟﺸـﺎن اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﺎﻣﻌـﻪ ﻣﻘﺼـﺮ اﺳـﺖ ﻧـﻪ ﻣﺠـﺮم! ﻣـﻰﮔﻮﻳﻨـﺪ ﺟﺎﻣﻌـﺔ ﺧﻼﻓﻜـﺎر، ﺧﻼﻓﻜـﺎر ﻣﻰ ﭘﺮوراﻧﺪ. وﻗﺘﻰ ﭘﺎى ﺻﺤﺒﺖ اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻓﺮاد ﻣﻰﻧﺸﻴﻨﻴﻢ ﺗﻌﺠﺐ ﻣـﻰﻛﻨـﻴﻢ ﭼـﺮا ﺧﻮدﻣـﺎن ﻣﺠﺮم ﻧﺸﺪه اﻳﻢ! ﻗﺒﻮل دارم ﻛﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺠﺎزات ﻣﺠﺮﻣﺎن در ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ ﺑﺴﻴﺎر ﻏﻴﺮاﻧﺴـﺎﻧﻰ ﺑﻮد و ﻛﺎر ﺧﻮﺑﻰ ﻫﻢ ﻛﺮدﻳﻢ ﻛﻪ آن ﻗﻮاﻧﻴﻦ را ﺗﻐﻴﻴﺮ دادﻳﻢ. اﻣﺎ دﻳﮕﺮ ﻛﺎﻓﻰ اﺳﺖ. ﺑﻰﻣﻌﻨـﻰـ ﺗﺮﻳﻦ ﻗﺎﻧﻮن ﺟﺰاﻳﻰ ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ و ﭼﻨﺪ ﻛﺸﻮر دﻳﮕﺮ ﻟﻐﻮ ﻣﺠﺎزات اﻋﺪام اﺳﺖ.

در ﻋﺼﺮ ﻣﺎ ﺟﺎﻧﻰِ ﺑﻰرﺣﻢ ﺑﻪ ﻧﻮﻋﻰ ﻗﻬﺮﻣﺎن ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺷﺪه اﺳـﺖ . در ﻓـﻴﻠﻢﻫـﺎ ﺳﺘﺎﻳﺸـﺶ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ، ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻣﻰ رود ﺧﺒﺮﻧﮕﺎران ﺑﻪ دﻧﺒﺎﻟﺶ ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺑﺮاى ﭼﺎپ ﺧـﺎﻃﺮاﺗﺶ ﻣﺒـﺎﻟﻎ ﻫﻨﮕﻔﺘﻰ ﻣﻰ ﭘﺮدازﻧﺪ. روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﻛﺎرﺷﺎن ﭼﺎپ اﺧﺒﺎر ﺟﻨﺎﻳﻰ اﺳـﺖ ﺗﻴﺮاژﻫـﺎى ﺑﺴـﻴﺎر ﺑﺎﻻﻳﻰ دارﻧﺪ و ﻧﺎﺷﺮاﻧﻰ ﻛﻪ داﺳﺘﺎﻧﻬﺎىد»رِ ﭘﻴﺘﻰ« ﭘﻠﻴﺴﻰ و ﺟﻨﺎﻳﻰ ﭼـﺎپ ﻣـﻰ ﻛﻨﻨـﺪ ﻫﺮﮔـﺰ ﺑﺎزار ﺑﻪ اﻳﻦ ﺧﻮﺑﻰ ﻧﺪاﺷﺘﻪاﻧﺪ. ﺧﺒﺮ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ دزدان ﻗﻄﺎر را ﻛﻪ ﻣﻰ ﺧﻮاﻧﻴﻢ اﻧﮕﺎر دارﻳﻢ ﺧﺒـﺮ ﭘﻴﺮوزى ﺷﻜﻮﻫﻤﻨﺪ ﻳﻚ ﺟﻨﺒﺶ ﻣﻘﺎوﻣﺖ را ﻣﻰﺧﻮاﻧﻴﻢ! از ﻳـﻚ ﻃـﺮف ﺟﺎﻣﻌـﻪﺷﻨﺎﺳـﺎن ﺗـﺎ دﻟﺘﺎن ﺑﺨﻮاﻫﺪ ﻟﻰﻟﻰ ﺑﻪ ﻻﻻى ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎران ﻣﻰﮔﺬارﻧﺪ و از ﻃـﺮف دﻳﮕـﺮ ﺗـﻮده ﻣـﺮدم ﻣﺜـﻞ ﻗﻬﺮﻣﺎنﻫﺎ آنﻫﺎ را ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ. ﺑﺎ اﻳﻦ وﺻﻒ ﺗﻌﺠﺒـﻰ ﻧـﺪارد ﻛـﻪ ﺟﻨﺎﻳﺘﻜـﺎران اﻧﺘﻈـﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻣﻰروﻧﺪ ﺑﺎ آنﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺗﺎﻓﺘﻪاى ﺟـﺪا ﺑﺎﻓﺘـﻪ رﻓﺘـﺎر ﺷـﻮد. درد اﻳـﻦ ﺟﺎﺳﺖ ﻛﻪ اﻧﺘﻈﺎر آنﻫﺎ ﺑﺮآورده ﻫﻢ ﻣﻰﺷﻮد.

*****

نظرات
 
   
 

قوانین ارسال نظر

  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
  • با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابه دارند، انتشار نمی‌یابند بنابراین توصيه مي‌شود از مثبت و منفی استفاده کنید.

تماس با ما

 

  logo-samandehi