ترجمه فارسی ارزان

ساختار نسبت های ملکی در فارسی

پیش از صحبت کردن در رابطه با ساختار گرامری انگلیسی باید در رابطه با موضوعی مهم در گرامر فارسی صحبت کنیم که معمولا باعث اشتباه زبان آموزان می شود. در زبان فارسی کسره (-ِ-) در انتهای یک کلمه می تواند دو کاربرد نزدیک داشته باشد که ما معمولا زیاد در رابطه با تفاوت آن فکر نمی کنیم. این دو کاربرد عبارتند از:

  • نشان دادن مالکیت: گاهی کسره در انتهای یک کلمه مالکیت را نشان میدهد. مثلا در عبارت “کتابِ پرویز” کسره نشان دهنده مالکیت پرویز بر کتاب است.
  • نسبت دادن صفات: گاهی کسره در انتهای یک کلمه برای نصب دادن یک صفت به یک اسم است مثلا در عبارت “پسرِ خوشحال” کسره صفت خوشحال را به پسر نسبت می دهد.

در ساختارهای جداگانه احتمالا شما این تفاوت را راحت می فهمید اما وقتی این دو را با هم ترکیب کنیم کار کمی سخت می شود. مثلا در جمله “کتابِ زیبایِ پرویزِ خوشحال” ما سه بار از کسره استفاده کردیم که کمی گیج کننده می شود.

خب حالا که چی؟

موضوع مهم اینجاست که در زبان انگلیسی برای نسبت دادن هر یک از این ساختارها از روشی متفاوت استفاده می شود. پس اگر در فارسی به تفاوت آنها توجه نکرده اید در انگلیسی حتما باید این کار را بکنید. در این درس ما تنها در رابطه با نشان دادن مالکیت صحبت می کنیم. توجه داشته باشید که از هیچ یک از ساختارهای این درس نباید برای نسبت دادن صفت ها استفاده کنید.

نکته: البته در واقع ساختار مالکیت در زبان فارسی رابطه نزدیکی با مضاف و مضاف الیه دارد که ما وارد بحث های مربوط به آن نمی شویم.

اسامی ملکی در زبان انگلیسی

همانطور که بالاتر گفته شد ساختار ملکی اسامی نشان می دهد که یک اسم متعلق به دیگری است. برای نشان دادن این رابطه در زبان انگلیسی دو روش ساده وجود دارد:

  • استفاده از پسوند s-
  • استفاده از حرف اضافه of

استفاده از پسوند s- به مراتب رایج تر است و در این درس وارد مبحث مرتبط با of نمی شویم.

ساختار ملکی با پسوند s-

نشان دادن مالکیت در انگلیسی خیلی ساده است. کافیست اسمی که مالک است را اول بیاورید و به آخر آن –s را اضافه کنید. بین اسم و پسوند –s باید یک علامت اپاستروف ( ‘ ) هم اضافه کنید. توجه داشته باشید که در فارسی ما اسم مالک را آخر می آوریم (این هم اشتباهی رایج است). به مثال زیر توجه کنید:

Babak’s book

در حالی که معادل فارسی آن می شود “کتابِ بابک” (به جایگاه بابک و کتاب در معادل انگلیسی دقت کنید.) دوباره یک مثال دیگر را بررسی می کنیم:

Ali’s cat

این بار هم اسم مالک پسوند s- گرفته است (یعنی علی) و معادل فارسی آن می شود “گربه یِ علی” (باز هم جایگاه دو کلمه برعکس است.)

گرچه مالکیت های چند لایه خیلی به ندرت اتفاق می افتد اما فرمول آن ساده است. اسم قبلی همیشه مالک اسم بعدی است و می توانید با همین فرمول یک قطار درست کنید. به مثال زیر توجه کنید:

Babak’s book’s page.

(صفحه یِ کتابِ بابک)

نشان دادن حالت مالکی در اسم های جمع

اسامی جمع از قبل یک نشانه جمع –s گرفته. در متن های قدیمی وقتی می خواستند حالت مالکی این اسامی را نشان دهند مثل بقیه اسامی ‘s به آنها اضافه می کردند. که به این صورت می شد:

Cats’s ball

از این روش سالهاست که استفاده نمی شود. در واقع امروزه انجام چنین کاری اشتباه است. به جای این کار s اخر را نمی گذارند و فقط علامت اپاستروف را نگاه می دارند. که به این شکل خواهد شد:

 Cats’ ball

(توپِ گربه ها)

از روش بالا البته هنوز درباره بقیه اسم هایی که به –s ختم می شوند (اسم های مفردی که حرف آخرشان s است.) استفاده می شود. به مثال های زیر توجه کنید:

Bus’s wheel

(چرخِ اتوبوس)

یا برای اسم افرادی که آخرین حرف آنها s است. مثل Charles

Charles’s book

(کتاب چالز)

نکته بسیار مهم

نمی توانید حالت مالکی را برای ضمایر استفاده کنید. یعنی اضافه کردن s به ضمایر اشتباه است. پس “I’s book” کاملا اشتباه است. برای چنین کاری ضمایر مشخصی با نام ضمایر ملکی وجود دارد که در درسهای آینده با آنها آشنا خواهیم شد.

مثال هایی برای درک بهتر

در درس 29 با کاربرد فعل have برای نشان دادن مالکیت آشنا شدید. در اینجا سعی می کنیم کمی در این رابطه با ساختن جملات ساده تمرین کنیم.

 John has a book.

(جان یک کتاب دارد.)

 It is John’s book. 

(این کتاب جان است.)

 

 The cats have a ball.

(گربه ها یک توپ دارند.)

 It is the cats’ ball. 

(این توپ گربه هاست.)

 

 George has a fish.

(جورج یک ماهی دارد.)

 It’s George’s fish. 

(این ماهیِ جورج است.)

 

 The horses have apples.

(اسب ها سیب[ها] دارند.)

 They are the horses’ apples. 

(این ها سیب های اسب ها هستند.)

 

لینک های مفید

logo-samandehi

ترجمه تخصصی، ترجمه فوری، ترجمه دانشجویی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه ارزان، ترجمه تخصصی برق، ترجمه تخصصی شیمی، ترجمه تخصصی کامپیوتر، ترجمه تخصصی مدیریت، ترجمه تخصصی مکانیک، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی روانشناسی، ترجمه تخصصی مهندسی شیمی، ترجمه تخصصی مهندسی مواد، ترجمه تخصصی صنایع، ترجمه تخصصی کشاورزی، ترجمه تخصصی ریاضی، ترجمه تخصصی فیزیک، ترجمه تخصصی پزشکی،  ترجمه تخصصی اقتصاد، ترجمه تخصصی آمار،ترجمه فوری برق، ترجمه فوری شیمی، ترجمه فوری کامپیوتر، ترجمه فوری مدیریت، ترجمه فوری مکانیک، ترجمه فوری عمران، ترجمه فوری روانشناسی، ترجمه فوری مهندسی شیمی، ترجمه فوری مهندسی مواد، ترجمه فوری صنایع، ترجمه فوری کشاورزی، ترجمه فوری ریاضی، ترجمه فوری فیزیک، ترجمه فوری پزشکی، ترجمه فوری آمار، ترجمه فوری اقتصاد، ترجمه فوری آمار، سایت ترجمه تخصصی، سایت ترجمه آنلاین، سایت ترجمه، ترجمه در گرگان، ترجمه در تهران، ترجمه درشیراز، ترجمه در رشت، ترجمه در مشهد، ترجمه در اصفهان، ترجمه در سمنان، ترجمه در تبریز، ترجمه در ارومیه، ترجمه در ساری، ترجمه در اهواز، ترجمه انگلیسی به فارسی برق، ترجمه انگلیسی به فارسی شیمی، ترجمه انگلیسی به فارسی کامپیوتر، ترجمه انگلیسی به فارسی مدیریت، ترجمه انگلیسی به فارسی مکانیک، ترجمه انگلیسی به فارسی عمران، ترجمه انگلیسی به فارسی روانشناسی، ترجمه انگلیسی به فارسی مهندسی شیمی، ترجمه انگلیسی به فارسی مهندسی مواد، ترجمه انگلیسی به فارسی صنایع، ترجمه انگلیسی به فارسی کشاورزی، ترجمه انگلیسی به فارسی ریاضی، ترجمه انگلیسی به فارسی فیزیک، ترجمه انگلیسی به فارسی پزشکی،  ترجمه انگلیسی به فارسی اقتصاد، ترجمه انگلیسی به فارسی آمار